Conversation with Nkem Ivara, author of Closer than a Brother and literary event “Excuse Us, London!” on April 6

The death of Chinua Achebe has been much on my mind that past few weeks. He was one of my favourite authors and a life mentor through his writing. I plan to post some of my thoughts on him by the end of the week.

In the meantime, I wanted to post this email interview I did with Nkem Ivara, whose first novel/novella Closer than a Brother was published by Whispers Publishing on 8 March. She will be reading from the romance novel Closer than a Brother alongside artist and writer Victor Ehikhamenor, who will be reading from his nonfiction essay collection Excuse Me!, published by Parresia Publishers, at the literary event, Excuse Us London! at The Africa Centre, 38 King Street, Covent Garden, London, Saturday, April 6, 2013, 2-5:30pm. Popular literary critic Ikhide Ikheloa and writer Ike Anya will moderate, and artist Inua Ellams will give a poetry performance. I wish I were going to be in London, as it sounds like one of the funnest literary events of the year!

(I downloaded the poster below from Facebook, where it has been making the rounds. I love it that Pa Ikhide, as we twitter groupies call him, is pictured on his keke, on which he is always *cycling slowly away*)

Excuse me London--advert

For a few interviews and other relevant sites for Nkem Ivara and Victor Ehikhamenor, see these links:

Victor Ehikhamenor (his website) To purchase Excuse Me!, if you are in Nigeria, you can order through Parresia or the online vendors Konga.com.ng or Jumia.com.ng. If you are outside of Nigeria, you can order  it from Amazon.com.

March/April 2008 Sentinel Poetry interview 

27 November 2012 YNaija interview 

30 November 2012 BBC podcast 

3 January 2013 Author Q&A on Miss Ojikutu

Nkem Ivara (her blogTo purchase Closer than a Brother, you can order it online ( for only $2.99) through Amazon.com or other online vendors listed at the end of the interview below.

16 November 2011, She writes the charming story of how she met her husband on Myne Whitman’s blog.

6 March 2013 JustJoxy’s review of Closer than a Brother

9 March 2013 An Interview with Myne Whitman

11 March 2013 An Interview with Kiru Taye

Here is the email interview I did with Nkem Ivara. It was originally published in Weekly Trust on 30 March 2013. Because the Weekly Trust website is having some malware issues, I’m providing a link to the interview as it appeared on AllAfrica.com.

I hope to write more about Closer than a Brother in the future and read more of the romance literature being written by Ivara’s contemporaries. I think this writing is really important, in part, because there is a huge reading public for it. Closer than a Brother already has 6 reader reviews on Amazon. When people repeat the cliche that there is no reading public in Nigeria, they don’t seem to be taking into consideration the appetite for popular literature, such as the thousands of Hausa romances and thrillers being published in northern Nigeria, or the rapidly expanding English-language Nigerian romance and erotica being made available online, whether through formally published e-novels like Closer than a Brother or informally published stories on blogs. Here is the interview. Enjoy.

Conversation With Nkem Ivara, 

Author of ‘Closer Than a Brother’

BY CARMEN MCCAIN, 30 MARCH 2013

INTERVIEW

Happy Easter! The most momentous news in world literature since I turned in last week’s column has been the passing of one of Nigeria’s greatest authors, Chinua Achebe. This week I will highlight the work of one of his literary granddaughters, London-based author Nkem Ivara, whose first novel, the 80-page Closer than a Brother was published on 8 March by Whispers Publishing. In the novel, Daye and Sami have been like brother and sister ever since 15-year-old Daye saved 12-year-old Sami from bullies. Fifteen years later in London, can Daye and Sami can make something more of their relationship without putting their long friendship at risk? Fans of romance will love the banter and sexual tension between these best friends. Will they end up together? Read to find out.Nkem Ivara agreed to an email interview for today’s column. She will read from the novel during a shared literary event with Victor Ehikhaminor at the Africa Centre in London on 6 April 2013.

Tell me a little bit about yourself and your novel Closer than a Brother?

I am married to a real-life drop-dead gorgeous, tall, dark and handsome hero and we have two very active boys. I enjoy playing word games, reading and hanging out with friends over a meal. I love to organise and co-ordinate events. I also enjoy watching back-to-back episodes of some American TV series e.g. Scandal, Criminal Minds, The Good Wife, Greys’ Anatomy etc.

I have been writing for a while but only started doing so seriously when I met some other writers who encouraged me to pursue it in earnest. Closer than a Brother is my first published novel. It is about best friends who fall in love but are completely unaware their feelings are mutual. Daye Thompson and Samantha Egbuson grew up in Port Harcourt, Nigeria and now live in London. Neither is willing to risk losing the friendship by revealing their true feelings. The story is told from both points of view and explores the resulting conflict and complications as they each try to conceal their feelings for the other.

When did you start writing?

Since my teens, I have dabbled in writing on and off but was reluctant to call myself a writer for fear of being asked to prove it by showing published work. That all changed a few years ago when I started writing in earnest.

What inspires you to write?

I am inspired by the world around me; and human stories of love and triumph in the face of difficulty speak to me evocatively. I love to watch people and then make up stories about them. I tend to play a game of ‘What if?’ in my head. I imagine what would happen if things went a different way. Sometimes stories are birthed from this silly exercise. For me, writing is therapeutic, it centres me and helps sort out my thought processes. It affords me the chance to let my imagination run wild.

How did the idea for this novel come to you?

I cannot remember exactly and I feel a bit like this Steve Jobs quote, “Creativity is just connecting things. When you ask creative people how they did something, they feel a little guilty because they didn’t really do it, they just saw something. It seemed obvious to them after a while. That’s because they were able to connect experiences they’ve had and synthesize new things.”

I sat down one day determined to write a story. I wanted to write something I would enjoy reading, and I have always liked the idea of best friends falling in love. I think friendship is a great foundation for building a romantic relationship. It is different from meeting someone new and trying to put your best foot forward to make yourself more appealing. The awkwardness of making new acquaintances may be absent but it presents its own set of challenges too. To fall in love with someone whose faults and foibles one is all too familiar with takes some doing. I think that is just special.

What was the process like?

The actual writing process was a lot of fun. I would write a chapter a day, and then send it to my beta-readers to critique. Beta-readers are people who read works-in-progress with the aim of improving the plot, characters, grammar etc. Their feedback was generally very positive and their suggestions helped me fine-tune the story.

Could you tell me a little bit about the Romance Writers of West Africa online community that you are a part of?

RWoWA is a support group for writers of West African origin dedicated to the growth of African romantic fiction worldwide. It was founded originally with four members, Kiru Taye, Lara Daniels, Myne Whitman and me in 2011. With the increasing demand for the African romance genre, RWoWA strives to support established and aspiring romance authors who emphasise African plot lines. All sub-categories in romance writing are covered: contemporary, historical, inspirational, paranormal and science fiction. It provides a platform for peer-to-peer critique of works-in-progress. The members have been extremely supportive by acting as beta-readers, suggesting tips and tricks to improve my work and also suggesting publishers to pitch to.

Do you write other kinds of genres, or is romance your main oeuvre?

I write whatever takes my fancy, but I am a hopeless romantic, and I do have a soft spot for romance. I write it because there is something profoundly fulfilling about the trials and triumphs of love and relationships. That whimsical combination of wistful melancholy and joyous rhapsody gets to me every time.

Could you tell me about how you found your publisher and the editing process?

Kiru Taye, a friend and founding member of RWoWA, suggested a list of publishers I should submit to. I chose four of those in addition to an African publisher. I submitted to all five according to their guidelines, and three of them responded within a few weeks. The first wanted to publish it subject to some changes of certain words and phrases like brand names etc. The second wanted to publish as it was, and the third was a very positive upbeat rejection.

I decided to go with Whispers because they liked the story exactly as it was and would only make editorial changes. The fourth publisher contacted me saying they, too, wanted to publish it but I had already signed with Whispers, so I had to turn them down.

The editing process was not as painful as I had anticipated. We had two rounds of edits. The first highlighted certain words that had occurred too often and the second was mostly getting rid of some of my 116 exclamation marks!

Any plans for future books set in Nigeria?

Yes, I have two books in the offing, both of which are set in Nigeria. One is about a married couple who have to deal with the pain and betrayal of infidelity. The other is about a couple who are manipulated into getting married.

What is your writing process like? How does your family factor into your writing?

My writing process is fluid and adaptable. As a wife and mother of two young boys, I have learned to be flexible about my schedule. I try to write everyday but I am not always successful. There are good days and some not so good days. I do not like to call them bad because though I may not actually have written anything, I am constantly thinking about the story and working on it in my head.

My husband is extremely supportive. He not only gives me room to write when I need to, but also actively encourages me to do so. I usually wait until the boys are in school or after they are in bed; it is quieter then and I can hear myself think. However, if I have a deadline, I will sometimes write to the noise of their boisterous play.

Where is the book available?

Your readers can buy my book at the Whispers Website, All Romance Ebooks, Amazon.co.uk and Amazon.com. You don’t need an e-reader to read an e-book. You can download the Kindle app to your computer, android phone, iPad etc. Readers can find me on Twitter as @thewordsmythe and my blog www.thewordsmythe.wordpress.com

Making History with Balaraba Ramat Yakubu’s novel Sin is a Puppy… (a review)

A few months ago, I posted the news about the publication of a translation of Hajiya Balaraba Ramat Yakubu’s Alhaki Kuykuyo Ne as Sin is a Puppy… by Indian Publisher Blaft. 

On 3 November 2012 I published a review of the novel-in-translation in my column in Weekly Trust. I am only just now getting around to posting it on my blog, which you can read if you scroll down past the links below. Since publication in October 2012, there have been quite a few reviews and articles about the novel posted online, most of them from India. In fact the number of reviews I’ve found are overwhelming. How many Nigerian novels published in Nigeria get this kind of critical response? We need to do better. But I’m thrilled that Hajiya Balaraba is finally getting the attention she deserves!

5 August 2012 A brief mention as a forthcoming book in DNA India’s “Booked in the Second Half.” 

26 October 2012 Bookshy mentions Sin is a Puppy in a post about Hausa popular literature.

1 November 2012 A mention in The Caravan: A Journal of Politics and Culture

3 November 2012  My own review of the novel for Weekly Trust.

4 November 2012 Dhamini Ratnam’s article for the Pune Mirror: “A Filmi Affair in Nigeria” (Reprinted by Blueprint)

4 November 2012 Deepanjana Pal’s article for DNA: “How Bollywood Fought for the Nigerian Woman.” (She posts the “unsnipped version” on her own blog.)

17 November 2012 A promotion for the novel on Nana Fredua-Agyeman’s blog ImageNations

22 November 2012 Seema Misra’s review on her blog. 

25 November 2012 A Review on The Financial Express  and The Times of India

29 November 2012 Aishwarya S’s Review on the blog “Practically Marzipan.”

7 December 2012 Subashini Navaratnam’s detailed and thoughtful review on Pop Matters. (And some follow-up observations on her own The Blog of Disquiet)

14 December 2012 Deepa Dharmadhikari’s charming review on Live Mint. (reposted on Emeka Lison’s blog.)

16 December 2012 Tolu Ihidero’s review for Ariya Today.

30 December 2012 The heroine Rabi gets a mention in DNA India’s list of unforgettable fictional characters of 2012!

5 January 2013 A thoughtful review on President Blink-Blink

6 January 2013 Shelley Walia’s review in The Hindu, one of India’s most respected papers.

1 March 2013 Sandra Rafaela’s post on the Women of the African Diaspora site.

18 March 2013 Guernica Art Editor Glenna Gordon picks Sin is a Puppy as her Springtime Read, Guernica Magazine.

You can find other reviews on the Goodreads page for Sin is a Puppy.

If you would like to read Sin is a Puppy, you can buy it directly from Blaft, or read it as an ebook on Kindle or Nook. Blaft has made the first chapter available for free.  You can read an interview with Hajiya Balaraba here. 

Here is my review for Weekly Trust, published on 3 November 2012:

Hajiya Balaraba Ramat Yakubu

Making History with Balaraba Ramat Yakubu’s novel Sin is a Puppy…

Category: My thoughts exactly
Published on Saturday, 03 November 2012 06:00
Written by Carmen McCain
Last week independent Indian publisher Blaft released Sin is a Puppy (that Follows you Home), a translation by Aliyu Kamal, of Balaraba Ramat Yakubu’s 1990 Hausa novel Alhaki Kuykuyo Ne (Ubangidansa yakan bi). Publisher Rakesh Khanna makes an unfortunate error when he claims that “This book, is to the best of our knowledge, the first published English translation of a complete novel from Hausa,” an inaccuracy that I hope he will change in their next print run. Hausa novels like Abubakar Imam’s Ruwan Bagaja and Muhammadu Bello Wali’s Gandoki have been abridged and translated and used in the Nigerian school curriculum, and a translation of Abubakar Tafawa Balewa’s novel Shaihu Umar is available for sale abroad. [Ado Ahmad Gidan Dabino's brilliant bestselling novel In da So da Kauna was also violently abridged and awkwardly translated into The Soul of My Heart.] However, this publication is still quite significant. It marks the first international publication in translation of a contemporary Hausa novel from what is sometimes called the Hausa “soyayya/love” genre, a literary movement of mostly self-published authors that began in the mid-1980s. In fact, as far as I know, Hajiya Balaraba is the first female Hausa novelist to be published in translation. An excerpt of Alhaki Kukuyo Ne was earlier translated by William Burgess and published in the 2002 anthology, Readings in African Popular Fiction, edited by Stephanie Newell. The novel was also adapted into a film directed by Abdulkareem Muhammad in 1998 and has been the subject of scholarly work by Abdalla Uba Adamu, Novian Whitsitt, and others.

The novel tells the story of a Rabi, a woman married to a stingy, womanizing business man, Alhaji Abdu. Although she has nine children to take care of, her husband only gives her five naira a day to prepare their meals, while he spends over ten naira a day on restaurants and entertaining other women.  (Beyond literary value, the novel is also useful for tracking the inflation of the past twenty years!) Rabi pays for school fees from the money she makes cooking and selling food and takes care of Alhaji Abdu’s daughter from another marriage as if she were her own. Alhaji Abdu’s decision to marry an old prostitute as a second wife, however, brings Rabi’s misery to a climax. When the women quarrel, Alhaji Abdu throws Rabi and her nine children out on the street. The rest of the novel traces the decisions Rabi makes in her newly independent life, her daughter Saudatu’s marriage, and the continuing drama as Alhaji Abdu continues to alienate friends and family on behalf of his new ungrateful wife.

The suffering of the women in the novel seems to be, in large part, because of the patriarchal attitudes of polygamous husbands. As much as Rabi’s daughter Saudatu’s marriage to the devoted Alhaji Abubakar is described in romantic terms, she does suffer in the marriage as the third wife in a household of quarrelsome women. Even when she is alone with her husband, she is unable to rest after she gives birth because her husband wants her to continue looking after all the children he has had with his other wives. The other wives are portrayed harshly, but there is a sense that their quarrels come out of their being forced to co-exist with rivals. Even the men described sympathetically in the novel are sometimes unkind and imperious towards their wives. There are no feminist directives here, but a sense of unease and dissatisfaction at the plight in which women find themselves.  The happiest couples seem to be those who are made up of one man and one wife.

Although so-called soyayya novels are often stereotyped as being unrealistic romance novels, Alhaki Kuykuyo Ne, reminds me more of the classic muckraking novels of Charles Dickens, who threw a harsh moral light on the injustices of his own society. Neither does the narrative work like a typical English-language “romance novel” but rather with the uncertainty and ambiguity of modernist social realism. The novel does not resolve into a happy ending. There are no neat ends tied off.  Alhaji Abdu does get his comeuppance, when, as the proverbial title foreshadows, his sins catch up with him. However, there is no reward for the virtuous Rabi. Male relatives, who had initially denounced Alhaji for his abuse and vowed their support for Rabi, end up transferring their loyalties back to their fellow man in the end. The status quo is preserved. Lessons are learned, and society continues on, but no one is left very happy. Hajiya Balaraba questions whether men, in such situations, are actually following religious prescriptions or merely following cultural norms that privilege their own comfort and pleasure over their wives’ wellbeing.

The translator Aliyu Kamal, an English professor at Bayero University, does fine work here. His translation for Blaft reads much more smoothly and naturally than the excerpt translated by William Burgess for Readings in African Popular Fiction. Professor Kamal’s writing skills as the author of ten novels in English are obvious. This is not to say there were not issues with the translation. He sometimes leaves out important content and nuance. In the original preface, for example, Hajiya Balaraba begins the novel with a prayer of gratitude to Allah before launching into a summary of the novel. The translation leaves out the prayer and goes directly to the summary. He also leaves out another particularly pointed sentence in the preface, where Hajiya Balaraba says that abusive, neglectful men “exist in every corner of this state.” He sometimes makes odd translation choices such as describing Rabi as “putting on her makeup” after a bath, rather than “oiling her body” as it is in the original, and sometimes he translates out certain ironies.  In the original, Alhaji Abdu tells his first wife Rabi that he’s got “good news” for her, that he plans to give her “a little sister,” a euphemism for adding a wife. In Kamal’s translation, however, the irony is translated out with Alhaji Abdu merely saying, “I have something to tell you. I plan to take a second wife.” A more careful translation could have maintained the nuance. I would, additionally, have preferred if he had left common food words in Hausa, allowing readers to infer from context that they are foods rather than translating “koko” and “kosai” and “tuwo” as “porridge” and “bean cakes” and “pudding.” Although I was originally startled by some of the larger structural adjustments to the texts, including rearranged chapters, perhaps these were wise editorial decisions, as they do make the story flow more smoothly. Overall, despite these flaws, the translation makes for a good read and I would love to see Professor Kamal do more of such work.

I am particularly delighted by the publication of this translation because it indicates that the larger world is beginning to appreciate novels that have often been denigrated by an intellectual elite in Nigeria. Critics, many of whom have read only a few of the novels, or none at all, often condemn an entire range of genres and literary accomplishment as “trashy romance novels.”  Ironically, while for the past twenty years thousands of novels have been written and consumed by eager readers, Nigeria’s well-known publishers have looked the other way and bemoaned the “lack of reading culture in Nigeria. It took an Indian company to recognize these innovations and search for translators to midwife Hausa creative expression to a larger global readership. Because of this, although the book can be ordered from India and is available in e-book versions, Sin is a Puppy…., like so many other contemporary Nigerian literary works, is more easily available to audiences abroad than it is to Nigerian audiences.  I hope this publication will wake up Nigerian publishers and encourage more English-language novelists to try their hands at translation. Perhaps the Association of Nigerian authors, a university, or other literary initiative could award funding to at least one writer/translator team a year?

Note: My heart goes out to those who lost loved ones and those who were wounded in the bomb at St. Rita’s church in Kaduna on 28 October and in the reprisal attacks that followed. May God bring the murderers to justice and grant us all comfort and peace.

A Tunanina: 2012 in review

Despite being a mathematical incompetent, I have grown more and more fascinated with statistics, especially when they have to do with my own blog.

I have neglected this blog recently, in part, because I am desperately trying to “dissertate.” But I am gratified to see that  many of my old posts are still drawing traffic. In case it is of interest to anyone besides myself, I am posting the wordpress report on 2012 and hope to follow it with some of my own blog posts soon. I do continue to write a weekly column for Weekly Trust, which you can access on my Weekly Trust page here. When I have a chance, I will try to cross-post some of my articles here with more links and illustrations.

The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2012 annual report for this blog.

Here’s an excerpt:

About 55,000 tourists visit Liechtenstein every year. This blog was viewed about 180,000 times in 2012. If it were Liechtenstein, it would take about 3 years for that many people to see it. Your blog had more visits than a small country in Europe!

Click here to see the complete report.

Hajiya Balaraba Ramat Yakubu’s novel Alhaki Kuykuyo Ne/Sin is a Puppy Published in translation by Blaft

Exciting news! Indian publisher Blaft has published an English translation, by Aliyu Kamal, of Balaraba Ramat Yakubu’s 1990 novel Alhaki Kuykuyo Ne. Aliyu Kamal is a professor in the English Department at Bayero University and a prolific novelist in his own rightSee Blaft’s blog post on the release, where they give this blog a shout out. Hard copies can be ordered from their site, and ebooks for Kindleand epub ($4.99) are also available. To read the first chapter for free, click here. (Update 9 November 2012: Two Indian news sites have also published articles about the novel and the influence of Indian films on Hausa culture: Dhamini Ratnam writes “Filmi Affair in Nigeria” for the Pune Mirror (and briefly quotes me) and Deepanjana Pal writes “How Bollywood fought for the Nigerian Woman “for Daily News and Analysis. I’m not sure Sin is a Puppy… is the best novel to use as evidence of Indian films on Hausa culture, but I’m delighted at the attention the novel is receiving in India.) (UPDATE 8 March 2013: You can read my review of the novel published by Weekly Trust and find links to a lot of other reviews of the novel on my blog here.)

Hajiya Balaraba Ramat Yakubu was one of the earliest authors of what came to be known as the soyayya Hausa literary movement or Kano Market Literature. While these books were often disparaged by critics as romance novels and pulp, Hajiya Balaraba’s novels are often muck-raking exposes of abuses that occur in private domestic spaces and make a case for women’s education and independence. Other soyayya books tell love stories from the perspective of Hausa youth and tales of the home from the perspective of women.

Alhaki Kuykuyo Ne, one of Hajiya Balaraba’s most popular and critically acclaimed novels, tells the story of the family of businessman Alhaji Abdu and his longsuffering wife Rabi, the domestic fireworks that explode when he decides to marry the “old prostitute” Delu as a second wife, and the stories of his children as they make their way in the world with only the support of their mother.

When I first read the book in Hausa in 2006, I described it as follows:

Like many Hausa novels, the title is part of a proverb: “crime is like a dog”… (it follows it’s owner). When the wealthy trader Alhaji Abdu marries an “old prostitute,” as a second wife, his family goes through a crisis. After a fight between the uwargida and her children and the new wife, Alhaji Abdu kicks his first wife and her ten [nine because Alhaji Abdu kept one daughter from another marriage] children out of his house, denies them any kind of support, and refuses to even recognize any of them in chance meetings on the street or when his eldest daughter gets married. What was initially a disaster for the abandoned wife Rabi becomes a liberating self-sufficiency. Supporting her children through cooking and selling food, she is able to put her eldest son through university and see the marriage of her eldest daughter to a rich alhaji. The book follows the story of Rabi, as she makes a life apart from marriage, and her daughter Saudatu, as she enters into marriage.

I have read the translation by Aliyu Kamal and I intend to post a longer review in the next few weeks. The novel was adapted into a film Alhaki Kwikwiyo Ne directed by Abdulkareem Muhammed in 1998. Novian Whitsitt has discussed the novel in his PhD dissertation (2000), Kano Market Literature and the Construction of Hausa-Islamic Feminism: A Contrast in Feminist Perspectives of Balaraba Ramat Yakubu and Bilkisu Ahmed Funtuwa, and his article, “Islamic-Hausa Feminism and Kano Market Literature: Qur’anic Reinterpretation in the Novels of Balaraba Yakubu.” Professor Abdalla Uba Adamu has written about the screen adapatation in his book Transglobal Media Flows and African Popular Culture: Revolution and Reaction in Muslim Hausa Popular Culture and in a paper you can access online, “Private Sphere, Public Wahala: Gender and Delineation of Intimisphare in Muslim Hausa Video Films.”

As far as I know, this is the first time a full translation of a soyayya novel has been published internationally. An excerpt of Alhaki Kuykuyo Ne translated by William Burgess was published in Readings in African Popular Fiction, edited by Stephanie Newell, but Aliyu Kamal’s full translation, while it has a few issues, is much better–not quite so stiff. That is not to say there have been no other translations of Hausa literature. There are translations of the works of early authors like Abubakar Imam’s Ruwan Bagaja/The Water of Cure, Muhammadu Bello Wali’s Gandoki,  the first prime minister of Nigeria Abubakar Tafawa Balewa’s Shaihu Umar, Munir Muhammad Katsin’as Zabi Naka/Make Your Choice and others. Ado Ahmad Gidan Dabino’s bestselling novel In da So da Kauna (The two part novel sold over 100,000 copies) was translated as The Soul of My Heart,  but unfortunately, although the cover illustration (pictured here) was beautiful, the translation was exceedingly bad. It cut a charming novel that was over 200 pages down to about 80, turned witty banter into cliches, and translated out most of the dialogue Gidan-Dabino is so good at. The book needs to be re-translated, this time properly. I attempted to translate Gidan Dabino’s novel Kaico!, (an excerpt of the first chapter was published by Sentinel here), but stopped because of lack of time and because I felt like my translation was still too stiff and I needed to immerse in the language a little longer before attempting more translations. As the editorial of Nigerians Talk today pointed out, we need much more focus on translation in Nigeria.

[...] Hausa literature thrives. An old post on Jeremy Weate’s blog explores the disconnect between the idea of a thriving market selling up to “hundreds of thousands of copies” and a country that lives with a consensus that the Hausa don’t have a living literary establishment. Where are the top Hausa writers. How much of the content of their literature makes it into translation and out as a truly accessible text by other non-Hausa speakers? Where is the wall separating those work from the larger body of consumers all around Nigeria? What are the benefits and implications of this insularity that keeps a story locked only within a language medium, away from every other? And what is the value of such literature if it serves only a localized audience. What happened to universality? We won’t know any of this without active involvement of translators, and other conscious literary practitioners bringing us to the stories, and the stories to us. Like Achebe said, “my position…is that we must hear all the stories. That would be the first thing.”

I am very grateful to Blaft for initiating this translation and publication and hope that it will follow this novel with many more. The challenge will be finding translators. As I have said in a previous talk, I wish every Nigerian writer of English who spoke Hausa well would commit to translating at least one  Hausa novel, so as to bring this literature to a larger public. And while I am excited that, as Blaft notes

It’s also, we believe, the first time a translation of an African-language work has ever been published first in India. We like the idea of South-South literary exchange, and we wish this sort of thing would happen more often.

I hope that some of Nigeria’s publishers will take up the challenge to create their own translation imprints.

In the meantime, a big congratulations to Hajiya Balaraba. Here’s hoping that the rest of her novels will be translated soon! Stay tuned for a longer review of

Hajiya Balaraba Ramat Yakubu. (c) Sunmi Smart-Cole

the novel itself.

For more articles and information on Hausa soyayya literature, see these links:

Interview with novelist Hajiya Balaraba Ramat Yakubu.

Interview with the first female novelist to publish a novel in Hausa, Hafsat Ahmed Abdulwahid.

Interview with novelist Bilkisu Funtua.

Interview with novelist Sa’adatu Baba Ahmed.

Hausa Popular Literature database at School of Oriental and African Studies

“Hausa Literary Movement and the 21st Century” by Yusuf Adamu

“Between the Word and the Screen: a hisorical perspective on the Hausa literary movement and the home video invasion” by Yusuf Adamu

“Hausa popular literature and the video film: the rapid rise of cultural production in times of economic decline” by Graham Furniss

“Loud Bubbles from a Silent Brook: Trends and Tendencies in Contemporary Hausa Prose Writing” by Abdalla Uba Adamu

“Islamic Hausa Feminism Meets Northern Nigerian Romance: the Cautious Rebellion of Bilkisu Funtuwa” by Novian Whitsitt

“Parallel Worlds: Reflective Womanism in Balaraba Ramat Yakubu’s Ina Son Sa Haka” by Abdalla Uba Adamu

Hausa Writers Database (in Hausa)

My blog post on a (mostly Hausa) writers conference in Niger

Kano Hisbah to Prosecute Gossips

Blueprint yesterday carried a story that the Kano Hisbah Board will “prosecute idle people and those trading in the business of gossiping.” If this is true, this will be the harshest and most disturbing action of the Kano hisbah I’ve yet seen. The Hisbah are shari’a “vigilante” groups (as they have a formal function recognized by the state “vigilante” always seems like the wrong word to me–though it seems to be the word most often used by scholars to describe them).

According to Rasheed Oyewole Olaniyi in his 2011 Africa Today article “Hisbah and Sharia Law Enforcement in Metropolitan Kano:”

Hisbah had its origin in the initiative of Islamic groups with the aim of supporting Sharia implementation. Following the reintroduction of Sharia, there was a spontaneous proliferation of Hisbah groups by Islamic civil society. Governor Rabiu Musa Kwankwaso formally launched Hisbah in 2000 as a form of institutional support to control crime and maintain social order enjoined by Islam. The establishment of Hisbah religious vigilantism was part of the Kano State government’s effort to implement Sharia and a response to curb the insecurity and rapidly growing social anomie among youths. (84)

However, Olaniyi notes that initially under the Kwankwaso government, there were inconsistencies in the way the hisbah operated and  two factions developed. In 2003, newly elected governor Ibrahim Shekarau created the Hisbah board:

According to him, section 28, subsection 1, of the 1999 federal constitution empowers Kano State to promulgate a law establishing the Hisbah Board, responsible for general policymaking and coordinating activities between state, zonal and local government Hisbah committees. [...] Hisbah personnel do not have the power to arrest or prosecute culprits; rather they are expected to hand over people found to have violated Sharia law to the police.

The board is meant to engage in activities useful to society such as encouraging sanitation, helping with traffic, controlling crowds during religious services, mediating local conflicts, acting as a sort of neighborhood watch, and so on. I have heard stories of how helpful they have been in providing community security and have seen them directing traffic around mosque time. In keeping with shari’a regulations banning alcohol, the hisbah also regularly destroy alcoholic beverages.

Hisbah with trucks full of confiscated beer (c) Kano Hisbah Board facebook page

However, the board has been involved in quite a few controversies since its establishment. In 2005, a controversy developed when they began to arrest commercial motorcyclists who were carrying women. (See two articles from that time period by Fatima Adamu and Jaafar Jaafar). During my research on Kannywood in 2008-2011, the hisbah also seemed to act as an arm of the censorship board (the director general of which, Abubakar Rabo Abdulkarim, had been the former deputy head of the hisbah), confiscating equipment on film sets they deemed to be operating without permission and arresting filmmakers. As I recounted in an earlier post, “Director of Photography Felix Ebony of King Zuby International recounted how hisbah had come to a location he was working on and impounded four speakers and one camera, telling them they had not sought permission to shoot.” The hisbah also shut down music and fashion shows in the state, and I heard complaints that poor people could no longer have singing and dancing at their weddings as the hisbah would shut them down. (Wealthy people, on the other hand, they told me would just hire police to stand guard at their doors and the hisbah would not be able to enter.) In March 2010, one of my Muslim musician friends called me very upset that his Christian friends in the “Police Band” had been beaten up and arrested by security forces for playing at a Muslim wedding. When Shekarau was running for president in 2011, he denied during an NN24 debate that the hisbah had any problem with the film industry, but these claims seemed rather disengenuous.

When Rabi’u Kwankwaso was voted back in, however, there seemed to be the feeling that such high-handedness was a thing of the past. And since Kwankwaso resumed office, there have been some popular moves by the hisbah. Among what some see as the achievements of the hisbah during the Kwankwaso tenure have been several state coordinated mass marriages  of divorcees and widows.

Brides in the Kano Mass Wedding (c) AFP, Aminu Abubakar

(The Hisbah even have a facebook page created 30 December 2011, though by the time I posted this, it only had 105 “likes.”) This year, however, there have been more reports of extreme pronouncements from the Kano State hisbah.

On July 17, the Hisbah board banned night-time courtship, an old tradition in Hausa culture where a young man will visit a young woman outside her house at night. Such practices are described in some of the early soyayya novels such as Ado Ahmad Gidan Dabino’s  In da So da Kauna and Kaico!. In fact this clip of the 1994 film adaptation of the bestselling novel In Da So da Kauna (It sold over 100,000 copies) shows the heroine Sumayya receiving two such visits from suitors at night. (Her second suitor, Muhammad, played by author Ado Ahmad Gidan Dabino, is more successful than the first one!)

According to Blueprint, 

Director General of the board, Alhaji Abba Said Sufi, who stated this in a terse statement, said the measure was meant to curb open immorality among youths, which the board noted was on the increase.

[...]

Sufi vowed to rid the state of all corrupt vices, stressing, “It is better for government to infringe on its citizens’ right than allow corrupt and un-Islamic behaviour to continue in the state.”

Shortly thereafter, during Ramadan, newspapers began to report that the hisbah was arresting Muslims who were not fasting. (See these articles from Daily Trust, Daily Times, and Blueprint.) While some people saw this as within their jurisdiction as enforcers of shari’a law, others were alarmed by what they saw as an abuse of power. Regarding the ban on night-time courtship, Blueprint reports:

Some respondents who spoke to our correspondent faulted the measure, saying it was against right to privacy as advocated by Islam.

Ahmed Mohammed, a student of Bayero University, Kano, said social visits among the opposite sex had been going on for ages, saying the government had no reason to ban them in a democracy.

He said even if such decision is to be taken, there should be a legislative backing.

According to a later Blueprint article, similar protests were heard against the arrests of non-fasting Muslims:

Some of those who spoke with Blueprint are of he opinion that religion is an issue between a person and his Creator.  Hisbah, therefore, has no power to harass them or force them to fast.

Yesterday, a friend on twitter who had read that day’s Blueprint alerted me to the latest communications of the Hisbah. Although the article has not yet been put online by Blueprint, I share a photo of it here. To be taken to a readable version, just click on the photo and then click on the magnifying glass icon:

Here are a few highlights of the article: According to The Deputy Director General legal matters of the Kano State Hisbah Board, Barrister Nahabani Mohammed, the board had organized “a one-day workshop to educate its personnel and their informants on the way and manner of identifying people whose main business is to sit in a certain corner and gossip.”

Now, read carefully the sorts of things that were seen to be prime evidences of gossip worthy of prosecution:

He said, “You will hear them alleging things like, ‘Do you know the governor had done this and that? Do you know Comissioner A has just bought three new houses?’ Or ‘Do you know that the commander general of Hisbah has just taken a new wife?’ Things like these are what we intend to stop.

Mohammed, who told our correspondent jokingly to rush and pick a form in the Zawarawa mass marriage scheme before widows, divorcees and even young girls became scarce in Kano, askiked, “Of professional gossips and idlers are allowed to sit around and talk about life style of their neighbours, their families, political officeholders and other things they cannot prove or verify, before you know what is happening it will spread fast and create hatred in the society.”

The implications of this are extremely worrisome. While I can understand concern over rumour-mongering in times of crisis, this sort of vigilantism against “gossip” could create a climate of terror of the kind found in a totalitarian-state. Is this about religion or politics?

Look at the examples he gave of “idle gossip.” The hisbah would arrest people for gossiping that a Commissioner “has just bought three new houses” or that “the commander general of Hisbah has just taken a new wife.” Such measures seem designed to stop public protest against abuse of power and corruption among the political class. And in my experience, this is the kind of talk that does preoccupy many ordinary people. It reminds me of what hiphop artist Nazir Hausawa (Ziriums)  told me in February 2009 when then Governor Shekarau authorized destruction of “illegal structures” during a bid to host the next FIFA world youth soccer tournament.

There is a hadith that if you see something haram, you’re supposed to fight it. If you can’t fight it, then you talk about it; if you can’t talk about it, then you feel it in your mind. The way that Shekarau is destroying people’s property right now.[…] People can’t do anything but feel bad in their minds. We, [filmmakers and musicians], are in the middle. We can’t fight, but we can talk about it […] through film.

It seems that even talking about it is now forbidden…

For more information about the history of the hisbah in Kano and implementation of shari’a in Northern Nigeria, see these resources.

Kano Hisbah Facebook page

“Hisbah and Sharia Law Enforcement in Metropolitan Kano:”  by Rasheed Oyewole Olaniyi. Africa Today. 57:4 (Summer 2011), pp. 70-96. (Note that this version is behind a pay-wall, but you can access a free version of an earlier draft of the paper on the IFRA website here.)

Gender, Hisbah and Enforcement of Morality in Shariah Implementing States of Zamafara and Kano in Northern Nigeria” by Dr. Fatima Adamu, at The African Gender Institute

Sharia Implementation in Northern Nigeria 1999-2006: A Sourcebook, edited by Philip Ostien

Recent News on Hisbah

“Kano Hisbah Board to prosecute idlers, gossips.” Blueprint. 24 August 2012

“Kano Hisbah Detains non-fasting Muslims.” Daily Trust, 8 August 2012

“Kano Hisbah Board Nabs 20 for refusing to Fast.” Daily Times. 8 August 2012

“Kano Government Arrests Non-fasting Muslims.” Blueprint, 7 August 2012 (the most detailed of the reports)

“Kano govt bans night courtship” Blueprint. 18 July 2012

“Hisbah Board Plans Mass Wedding for 250 Divorcees” Leadership. 11 June 2012.

“Hisbah officials, others, take wives in Kano Mass Wedding” Daily Trust. 15 May 2012.

“100 women, men get Kano Hisbah mass wedding today” Daily Triumph. 15 May 2012

“Kwankwaso’s security outfit keeps tongues wagging in Kano.” Sunday Trust. 19 June 2011.

“Governor Ibrahim Shekarau on Hisbah, Censorship and Kannywood in the Presidential Debates” by me on A Tunanina, posted 19 March 2011

“Hisbah: In Defense of the Information Minister” by Jaafar Jaafar, Dawodu.com,  2 March 2006

Ramadan pieces from Last year: “Why, as a Christian, I Fast during Ramadan” and “Under the Mango Tree”

I have been reading back recently over several of the articles I wrote last Ramadan, when I was fasting alongside my Muslim friends in Kano. It was the third year I was fasting, and I had settled into the rhythm of the month. I did not fast this year, though, at points throughout the month I have wished I were. I think it may have made me feel a little bit more in tune with what is happening around me. As I never posted my articles last year, in part because I was never able to find a hard copies of them to include online, I figured, in honour of Ramadan, before it ends in the next few days, I would put up at least two of them right now. “Why, as a Christian, I Fast during Ramadan” published 20 August 2011 and “Under the Mango Tree” published 27 August 2011.

Breaking fast on the set of Jani-Jani, Kaduna, 29 August 2010. (c) Carmen McCain

“Why, as a Christian, I Fast During Ramadan”

20 August 2011

Recently, my blog was accessed six times with the search phrase “Is Carmen McCain a Muslim.” I’m not. I’m a devout Christian, but I can understand how some people might be confused. Most of my friends in Kano are Muslim, the people I write about are often Muslims, and this is the third Ramadan have fasted alongside my Muslim friends. When I brought up the issue on Facebook, several Christian friends told me they also had been confused about my religious identity because I had mentioned fasting, and in Christianity, one is not supposed to advertise one’s fast. Although there are also Christian traditions of public fasting, I tried to explain that ultimately I AM fasting with Muslims, but that does not mean I am any less a Christian. I won’t necessarily fast for Ramadan for the rest of my life, neither do I expect other Christians to do the same, though Christians in Bethlehem and other parts of the Arab world have done so for centuries. It is a personal decision I have made for the time being to participate in my community.

Last week, I walked into a Zoo Road studio a few minutes before maghriba with a bag of sliced watermelon. “Are you fasting?” novelist and scriptwriter Nazir Adam Salih asked me. “I am,” I said. “Kina taya mana azumi.” he said. “You are helping us with the fast.” I had not heard it put that way before but his expression felt exactly right. I am not as strict with my fast as a Muslim would be. When I am sick, as I was for the first week of Ramadan this year, I eat without any plans to later “make up” the missed days. But the experience of Ramadan and fasting out of love for my community has been one of the most powerful things in helping me empathize with my Muslim neighbors. This week, I share a piece I wrote three years ago in 2008, during my first Ramadan fast.

Ever since I knew I was going to be in Kano for a year, I thought that I would try to fast during Ramadan. First, I thought it would not be appropriate to eat in front of other people who are fasting, even if it’s just sneaking a meatpie and sachet of water from the canteen to my office at Bayero University; second, I thought it would be good to experience what millions of people, and specifically those around me, experience every year. As I told one of my friends on the first day of Ramadan, “If you are hungry, I will be hungry. If you are thirsty, I too will be thirsty.” The day before the fast began, I bought a book on fasting from an Islamic book seller to better understand fasting from an Islamic perspective—what my friends believe. But ultimately, what I hope to gain out of this is spiritual discipline practiced from the perspective of my own faith. Although not compulsory, fasting is a spiritual discipline in Christianity as well (Jesus fasted for forty days in the desert in preparation for his three years of ministry). I thought that, though I am Christian, I live among Muslims, so I will fast when they fast and pray when they pray. And I will hopefully grow in my own spiritual life.

Today, on the second day of Ramadan, walking wearily across campus to wait for the bus at around 5pm, I thought, maybe I should stop this. It’s not a requirement for me, and I’m finding myself dull, forgetful, distracted, irritable, impatient, on edge. It’s not easy to manifest the Christian “fruits of the spirit,” (love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self control), when I have not eaten or drunk all day. On further thought, as I was walking from the bus stop to my house clutching two packets of dates and a sliver of watermelon I had bought to break my fast with, I realized that perhaps that is the point of fasting, at least for me. It forces me to realize, humbly, how much of my good spirits, my mostly cheerful demeanor are chemically-based, physical attributes. I have been blessed with good health, with chemical balance, with a fairly even and laid back temper (though my good friends know the exceptions). Peeling back those layers of the physical, one comes closer to the core of one’s being, what is underneath the surface pleasantness—what comes out when there is no protective politeness—and it’s not always very attractive. I have thought often over the past few years of what Christian writer and thinker C.S. Lewis says in his book Mere Christianity, about the difference between human perspective and God’s perspective:

 “Some of us who seem quite nice people may, in fact, have made so little use of a good heredity and a good upbringing that we are really worse than those whom we regard as fiends. Can we be quite certain how we should have behaved if we had been saddled with the psychological outfit, and then with the bad upbringing, and then with the power, say, of [Nazi war criminal] Himmler? That is why Christians are told not to judge. We see only the results which a man’s choices make out of his raw material. But God does not judge him on the raw material at all, but on what he has done with it. Most of the man’s psychological make-up is probably due to his body: when his body dies all that will fall off him, and the real central man, the thing that chose, that made the best or the worst out of this material, will stand naked. All sorts of nice things which we thought our own, but which were really due to a good digestion, will fall off some of us: all sorts of nasty things which were due to complexes or bad health will fall off others. We shall then, for the first tune, see every one as he really was. There will be surprises.”

I meditate on this in relation to fasting. When fasting, those base human characteristics, the instincts, the first reactions, come out more dramatically, and you have to deal with them. You are impatient but you force yourself to speak patiently. You don’t feel gracious but you make yourself be gracious anyway. It becomes a discipline, training and subduing those initial reactions that surface more clearly when you are hungry and tired, and it encourages humility. You don’t have that easy excuse—oh sorry, I haven’t eaten yet today, and I can’t think clearly—because no one else has either. You become weaker and more vulnerable to your community while stronger in your individual will. This is spiritual growth—going beyond one’s personality to something deeper.

At the same time, you also become more aware of the joys of the physical. The pleasure that comes at the end of the day, especially when you are breaking the fast with other people. The lilting greeting “A sha ruwa lafiya,” “Enjoy quenching your thirst”—the sweetness of the crystallized sugar in a dry date when it is the first thing that has touched your tongue all day; the fresh wetness of a tangy orange or sweet watermelon or solid banana; the way the spicy flavours of Hausa shayi detach themselves and come one by one: cardamom, ginger, other flavours that I cannot yet identify. The first burst of energy after the sugar enters your blood stream and the pleasant stuffed feeling when your stomach is extended with tuwon shinkafa and miyan taushe or fried yam and potatoes, peppered tofu and kosai. Denied for 13 or 14 hours a day, the senses are heightened. Listening to the Ramadan service on the radio, the chanted Arabic, the call and response, it reminds me of listening to a mass—Gregorian chants in Latin—or a BBC broadcast of the Nine Lessons in Carols on Christmas eve.

These common elements of our faiths are what I am reminded of at Ramadan. Though Christians and Muslims have many differing religious beliefs we will never be able to agree on, at core, all three Abrahamic religions are linked by what Jesus identified as the “greatest commandments”: First, “Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. Love the Lord God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength. The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’” I believe that, beyond our differences, if we encourage each other in love to seek this truth, we will find peace. A sha ruwa lafiya.

–FIN

“Under the Mango Tree”

27 August 2011

One of my main joys of Ramadan this year, whenever it is not raining in the evening, has been to take a mat outside and sit under the mango tree that grows outside my window. I read or write or just lie staring up at the leaves above me, mind at rest, until the maghriba prayer is called and I reach for my packet of dates. I am close to the dirt there and the strands of grass that find enough sun to poke up under the trees. One evening I moved around the mat for an hour trying to move out of the path of a slow but persistent little snail who seemed to want to follow me wherever I went. Eventually, I placed a leaf into his path and then carried the leaf to a muddy patch far from my mat. A neem tree arches over the wall of my house, branches mingling with those of the mango tree and when I lie under them, I look up through layers and layers of leaves, watch them sway in the breeze, hear them rustling together, merging with the sound of the neighbor children outside the wall and the distant honk of horns on the main road. If I gaze up long enough, I feel like I am floating.

This week, when I spread the mat out under the tree I could see dark clouds billowing in the East and thought I might not make it to maghriba before the rain came. All the same, I piled up fruit in a basket, and took out newspapers, a pen and a notebook. The leaves were mostly silent that evening. The air was still, in anticipation of rain. I lay on the straw mat under the tree, and thought, as the thunder began to break and the first fine droplets filtered through the trees, about the motion of the universe. This flat soil I lie on, this surface of the planet that seems so solid and still, is actually spinning through star studded space. This sun I am waiting to set on my face of the planet, my little patch of ground under the mango tree, is only one star in one galaxy out of a million. The sun does not, in fact, move down towards the horizon. We are the ones, clinging to this fragile planet, who are spinning past fire.

There is a peace in these moments, an awareness of my own smallness, as I listen to the rhythms of the earth. I am both as still as I will ever be and hurtling through space.  I am reminded that when we fast we acknowledge our own desires are ephemeral in the vastness of God’s design. We give up pleasures, which we may at times over-indulge, joys, not always necessary for life. This year, I have realized how weighted down we become with loves, which are not ours to own, the heaviness of commitments to unnecessary habits. It is sometimes in the pain of giving up that which we think nourishes us, gives us life, that we float free. In this time of discipline, it is only when the sun passes that we realize the sweetness of its fruit.

One of my favourite music videos is “Patience” by reggae artist Damian Marley and rapper Nas. The musicians quietly ask piercing questions about life, challenging the arrogant presumptions of the privileged about “modern development,” sound-byte answers in the face of eternal mystery. The musicians emerge out of a backdrop with the perspective of a Renaissance painting, camera sweeping through layers of images, through clouds past pyramids, into a mythic African past:

We born not knowing, are we born knowing all?

We growing wiser, are we just growing tall?

Can you read thoughts? can you read palms?

Can you predict the future? can you see storms, coming?

The Earth was flat if you went too far you would fall off

Now the Earth is round, if the shape change again everybody woulda start laugh

The average man can’t prove of most of the things that he chooses to speak of

And still won’t research and find out the root of the truth that you seek of

Scholars teach in universities and claim that they’re smart and cunning

Tell them find a cure when we sneeze and that’s when their nose start running

And the rich get stitched up, when we get cut

Man a heal dem broken bones in the bush with the wet mud

Can you read signs? can you read stars?

Can you make peace? can you fight war?

Can you milk cows, even though you drive cars? huh

Can you survive against all odds, now?

Marley and Nas pace through a shallow river to where it spills over the edge of the world. Galaxies and planets stretch out above them: “Who made up words? who made up numbers?” Nas asks. “And what kind of spell is mankind under?”

I hear the song echo under the mango tree as dusk moves in, and hunger moves towards its end. The first time I broke fast for Ramadan in 2008, a friend took me home for dinner. We walked under the sunset, past the ancient sloping Kano wall grown over with grass, down winding paths through the old city, spitting out date seeds. I sat on a mat under the cloudy sky eating oranges, fried yam, drinking tea, tucking my skirt firmly around my ankles and mayafi around my neck as mosquitos began to bite. I answered in fumbling Hausa, those questions my friend’s mother asked, but I mostly sat quietly under the sky and listened to the chatter of teenage girls, the banter of young men, the good natured laughter of their parents. Above us the clouds scudded past in a darkening sky. After that first evening, I mostly broke fast with musicians and editors and actors on Zoo Road, sharing out quartered oranges and slices of watermelon, crispy kosai and fried potatoes served on a newspaper transparent with oil, hot thick koko sweet with sugar in plastic cups. As my Hausa began to improve, we’d have long conversations in the studios, about film and politics, music and religion.  At night, I’d speed home on an achaba,  moon rising overhead, as stars began to peak out from beyond the clouds.

Well into my fourth year in Kano, my days have grown busier. This week, as Ramadan draws to a close, I break the fast by myself on this straw mat, waiting for the sun to set or the rain to come, wondering which will come first. It’s good to be under the mango tree, under the leaves, under the clouds, beyond which stretch the stars. I am glad I am not inside with my laptop open to the insistent demands of the internet, emails that must be answered and people on Facebook demanding responses, the guilt-inducing cursor blinking on the blank white page of articles long overdue.

I let my mind sway with the trees. The rain comes before the sun sets. The ink on my page blurs into little wet patches. I slowly stand up and carry the straw mat, my basket of fruit, newspapers and books to shelter. Dark clouds are piled up in the east, blowing in with the approaching night, but in the west where the sun hovers on the horizon, the rain falls through light, glimmering and sparkling to the earth, watering the grass which thrives today and dies tomorrow. So many things we love are fleeting, the raindrops that fall from sky to soil, bushes that grow green and lush now, and fade to brown later, the light which rises with promise each day only to fall into dark. But it’s all beautiful while it lasts.

–FIN

Diary of a trip to four Nigerian cities

I apologize again for the long absence from this blog. I was not going to allow myself to post again until I handed in a chapter of my dissertation. However, this morning when I opened up the Weekly Trust and saw nearly two paragraphs missing from my column, leaving an abrupt transition that made no sense, I decided I needed to get the corrected version out there. It seems that a photo was accidentally pasted over the missing portion during layout, as the online version has the missing pieces. At any rate, here is my column as submitted this week. If you read the hard copy and are looking for the missing paragraph, I have put the missing portion in bold print. I have made my own little editorial decision here in deciding to leave out the conclusion, which I think, on second thought, was a little too much. If you want to read it, just read the article on the Weekly Trust site:

Diary of a trip to four Nigerian Cities

About three weeks ago, I was invited to the set of an Andy Amenechi film in Benin City. Friday, 7 July, I ride through Riyom in Plateau State on the way to Abuja. I make it in time for an Abuja Literary Society poetry slam at the Transcorp Hilton. Poets from Lagos, Jos, Abuja perform pieces on politics, love, Nigeria. The atmosphere is exuberant. Jeremiah Gyang plays his guitar and sings, “Take me higher. You’re the reason why I sing this song. My heart is on fire. It’s the reason why I sing this song.” Everyone sings along.

The next day, Saturday, I fly to Benin City. The same day, gunmen invade Riyom, killing over eighty people, including women and children who had run into a pastor’s house for refuge. My internet is down. I do not hear about it until the next day when I get a text from Jos. By that time, there is another attack. Over twenty more people are killed at a mass funeral, including two politicians.

Benin City, in the sealed off world of a Nollywood film set, feels like a different country. Crew members from Lagos, Cross River, Imo, Edo, Plateau set up each scene, joking, sometimes yelling. Boko Haram is discussed in a theoretical way. The story we act out is set in the 1960s, in the years following independence, before Biafra, when everything is new and the years ahead full of promise.

Although my internet eventually comes back, it is too slow to do too much. I begin to spend less time online, living in the blank space of the project, waiting for the director’s instruction. The story unfolds in multiple takes, out of chronological order, a puzzle that will be pieced together later by an editor. In downtime, off set, I study the script. When that grows tiresome, I read novels, Mukoma wa Ngugi’s cross-continental crime thriller Nairobi Heat; Eghosa Imasuen’s Fine Boys, a bildungsroman of a young man’s university days in Benin; Biyi Bandele’s World War II historical novel Burma Boy; then academic books and papers that send me to sleep.

Saturday, 14 July, during the Edo state gubernatorial elections, we work through the day inside a walled compound. Early Sunday morning, I wake to shouting, sirens, and continuous machine gunfire. My stomach clenches. The election has turned violent, I think. But when I throw on a gown and go outside to ask people what is happening, they greet me with grins. “It’s celebration,” they tell me. “Oshiomole has won by a landslide.” I return to my room and turn on the TV. Onscreen, people dance in the streets. The mood is festive. Everyone I speak to is happy. They tell me Governor Oshiomole has built roads and schools, has fought corruption. Throughout the next few days, I hear the crack of gunfire, see fountains of fireworks through the trees. In the streets of the city, Oshiomole’s likeness peers down from billboards, speeds past on the sides of cars. I am glad that democracy seems to be working in Edo State, but I grimace every time I hear the guns. “If this were Jos or Kano,” I say, “that sound would mean people were dying.”

I call Jos frequently. Friends sit through the curfew getting their news online too. I read that over 5,500 people are affected when the residents of five [the link says twenty-five] Plateau villages are temporarily moved during a security exercise. I feel so far away. I cannot write.

Friday, 20 July, the first day of Ramadan, I board a bus for Lagos. At a construction diversion on the road, we sit in a go-slow for hours. Beside us, the mobile police, in body armour, wave their guns in the air. I shrink away from the window. I feel a scream rising in my throat when the mobile police race off and our driver follows, speeding behind them. I imagine armed robbers roaming the kilometers of trapped cars, us caught in the middle. I remember people in Kano killed by stray bullets at checkpoints.

My fears are unfounded. Following the mobile police advances us hours ahead in the hold-up, and we make it to Lagos by nightfall. The next few days, I relax in Victoria Island, in 24-hour air-conditioning, with a view of the water. Boats and jet-skis speed past. At a fish park overlooking the lagoon, I speak Hausa with the young man making suya. At a party in Lekki, I chat with an expatriate couple. I mention to the husband that I had grown up in Jos. “Oh, that must be a nice peaceful place to live,” he says. I laugh. “Not so much,” I say, thinking he is joking. He stares at me, confused. A little later, I speak to his wife, again mentioning Jos. “Is that on the Mainland?” she asks.

That night we stop by a mall in Victoria Island, decorated by a huge poster of a blonde model. Fashionable young girls with perfect make-up and young men in tight Prada shirts walk past me.  As I wander into a Woolworths full of imported clothing, Fela chants over the loudspeaker: “Suffer suffer for world, Enjoy for heaven.” We eat ice-cream at the KFC. I can’t get Fela’s voice out of my head.

It is that night that I start getting sick. I think it is all the air conditioning. I jump whenever I hear a door slam or a car backfire.

Tuesday, sniffling and coughing into rolls of tissue paper, I go to MMI airport. On the TV in the waiting area, a pale Michael Jackson writhes to “Thriller,” with a host of masked creatures dancing behind him. Beyond death, he wails his haunting “Earth Song”: “What have we done to the world? Look what we’ve done./ What about all the peace that you pledged your only son?/ What about flowering fields? Is there a time?/ What about all the dreams that you said was yours and mine?/ Did you ever stop to notice all the children, dead from war?/ Did you ever stop to notice this crying earth, this weeping shore?” With his keening moan echoing in my ears, I board an Arik flight to Jos and Kano.

As we fly over the Plateau, emergency rule now lifted, I peer down through the gauzy clouds. It is green and peaceful, little patches of farms and rocky mountain tops. I wonder if there are militants hiding there in the hills—whether we might be able to see them from up here in the sky. After we land, we walk across the tarmac past a military lineup and rows of black jeeps. I turn around and look at the license plate. It says “Senator.” An airport employee tells me that Senate President David Mark and a delegation of the National Assembly has just departed after attending the funerals for Senator Gyang Dantong and majority leader of the Plateau State assembly Gyang Fulani both killed in the attacks over two weeks before. Exiting the airport, we drive through misty green hills. It is cold outside, but inside the car, with the windows rolled up, it is cozy. Farmers carry home buckets of produce on their heads. The clouds are dark overhead. The 5 o’clock news on the radio recaps the politicians’ funerals and the recent floods in Jos. “Do not throw your rubbish in the drainage ditches,” the woman appeals. “Water no get enemy. But when it has nowhere to go….” When I read the figures later, it says the floods have killed over forty people, dozens more are missing. There is fear of a cholera break out. A disaster born of rubbish.

I sleep, I cough, I wake, exercise, drink tea. Outside rain drips on leaves that have grown up to the windows. Vines wrap around roses, stifling the flowers as they climb towards the sky.